본문 바로가기





Traduttore giurato: perché è essenziale per le traduzioni ufficiali di…

페이지 정보

작성자 Madie Bruni 작성일 25-09-01 21:15 조회 4 댓글 0

본문

L’apostille o la legalizzazione non è invece necessaria per i documenti rilasciati da enti come motorizzazioni, banche o camere di commercio, ma riguarda principalmente i documenti ufficiali rilasciati da anagrafi, tribunali o notai. Per evitare questi problemi, è fondamentale verificare che ogni documento ufficiale, che si tratti di un certificato di nascita, di un certificato penale o di un diploma, abbia ricevuto la necessaria legalizzazione prima di essere tradotto e utilizzato in Italia. Ci tengo a sottolineare che traduzione e legalizzazione non sono sinonimi, in quanto spesso questi due termini vengono confusi. Nel caso della traduzione di documenti stranieri, la traduzione (nota come traduzione asseverata o giurata) deve essere effettuata in Italia, mentre la legalizzazione o l'apostille deve essere apposta nel paese di origine. Il processo di traduzione legale asseverata o certificata e legalizzata con apostille dell’Aja è molto complesso e richiede un coordinamento specifico e competente perché ci sono decine di varianti di caso in caso.

In alcuni Paesi, questi traduttori di documenti devono completare le certificazioni e ottenere le credenziali da funzionari governativi. Pressoché tutti i Paesi del mondo fanno compilare agli stranieri dei moduli di domanda per visitare, lavorare o emigrare permanentemente nel loro Paese. Di solito è necessaria una serie di documenti personali a sostegno della richiesta di visto o di permesso di soggiorno.

Qualora il cliente richieda che sia un traduttore in Portogallo a svolgere la traduzione, individuiamo una di queste figure assicurandoci che operi nelle vicinanze del traduttore. Dopodiché, fissiamo per tempo un appuntamento e vi indirizziamo il traduttore provvisto della traduzione e del documento originale. Il traduttore viene invitato a rilasciare una dichiarazione attestante la fedeltà della traduzione rispetto al contenuto del documento originale. La dichiarazione viene certificata e timbrata dal pubblico ufficiale prescelto e assume così validità legale. Dopo la traduzione, il documento deve essere verificato e autenticato per essere riconosciuto ufficialmente.

Quando dobbiamo tradurre un documento estero per esibirlo in Italia, è sufficiente l'asseverazione o traduzione giurata. L'asseverazione o traduzione giurata viene spesso confusa con la legalizzazione, che è invece un'altra cosa. Nel caso delle traduzioni giurate, trattandosi di documenti autentificati in Tribunale, sarà necessario rivolgersi alla Procura della Repubblica per richiedere l'apostilla. Il traduttore procede innanzitutto con la traduzione vera e propria del documento e la porta poi ad asseverare in tribunale, dal giudice di pace o da un notaio. Agenzia di Traduzioni leader nel settore, riconosciuta per la competenza, qualità e tempestività nei Servizi di traduzioni e traduzioni giurate. Non esitate a contattarci presso uno dei recapiti che trovate nell’apposita sezione.

Ricevi la tua traduzione ufficiale in formato digitale o cartaceo, pronta all’uso. Per ognuno di questi, AT GIURATA offre traduzioni giurate online rapide, valide per l’Italia e l’estero. L’onorario di un traduttore giurato dipende dalla durata della prestazione e dal numero di incarichi ricevuti durante il mese. Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità.

Se ne ricorre quando è necessario presentare un documento tradotto e riconosciuto a enti pubblici, tribunali, scuole o altri organismi ufficiali. I nostri traduttori asseverano i documenti che hanno tradotto davanti a un pubblico ufficiale o un notaio, come richiesto dalle normative in vigore in Italia o all’estero. Optare per una traduzione giurata è essenziale in molti contesti ufficiali e legali, dove è necessario che la traduzione abbia validità legale. Questo tipo di traduzione è spesso richiesto per documenti come certificati di nascita, diplomi, contratti, atti notarili e altri documenti ufficiali. L’operazione di cui stiamo parlando è la legalizzazione che si ottiene in procura con l’apposizione delle Apostille dell’Aia oppure per i paesi non aderenti nei rispettivi consolati o ambasciate, sempre dopo averli apostillati in procura. Per questa procedura è obbligatorio che il documento di partenza sia nella sua forma originale e /o legalizzato in prefettura, se italiano, o presso le rappresentanze diplomatiche consolari italiane, se straniero.

Tra l’altro, se usi piattaforme come DeepL o Google Docs per la bozza, ricordati che la versione finale deve passare da un professionista che appone la firma e la dichiarazione, altrimenti non ha valore.

L'asseverazione di una perizia (o di una traduzione giurata libretto di circolazione tedesco di un documento redatto in lingua straniera) è una particolare procedura certificativa, ad iniziativa del privato, solitamente un tecnico o esperto, attraverso il quale si tenta di attribuire valore legale ad un documento redatto dallo stesso soggetto che ne chiede lÂ’asseverazione. Prima di specificare il contenuto e il valore giuridico di queste perizie è necessario svolgere una considerazione preliminare. Negli ultimi anni, infatti, si è sviluppata una certa confusione terminologica fra Â"perizia asseverataÂ" e di Â"perizia giurataÂ".

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

회사명 (주)범이네 주소 경기도 수원시 권선구 매송고색로533번길 7 상가동 지하층 B01호
사업자 등록번호 119-88-03861
대표 이석범 전화 010-7207-5005 팩스
통신판매업신고번호 제2025-수원권선-1416호
개인정보관리책임자
Copyright © 2001-2013 (주)범이네. All Rights Reserved.

TOP